Untertitel:
Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter
Herausgeber:
Vandenhoeck + Ruprecht
Auflage:
1. Aufl. 12.02.2003
Erscheinungsdatum:
31.03.2003
Beim Übersetzen der hebräischen Psalmen ins Griechische durch die Septuaginta wurde der Text konservativ ausgelegt und erfuhr eine Akzentverschiebung vom hebräischen »tora« zum griechischen »nomos«.
Wie sind die hebräischen Psalmen in der Septuaginta (LXX) ins Griechische übersetzt worden? Was lässt sich aus der Wiedergabe über die Interpretation des Ausgangstextes durch den Übersetzer, sein Toraverständnis folgern? Werden die hebräischen Psalmen in der LXX »vergesetzlicht«? Die Wiedergabe charakterisiert Fehlverhalten als Gesetzwidrigkeit und Übeltäter als Gesetzesgegner ohne einen Nomismus zu vertreten, sondern als konservative Auslegung der Vorlage. Die Entstehung von der Tora in den hebräischen Psalmen zum Nomos in der LXX lässt sich nur auf der Grundlage der Übersetzungsweise adäquat nachzeichnen.
Autorentext
Dr. Frank Austermann ist Professor für Religionspädagogik und Diakonie an der Hochschule Hannover.
Leseprobe
When translated into Greek for the Septuagint, the Hebrew Psalms received a conservative interpretation with an emphasis on "nomos" (law).
Leider konnten wir für diesen Artikel keine Preise ermitteln ...
billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...
Die aktuellen Verkaufspreise von
5 Onlineshops werden
in Realtime abgefragt.
Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.
# |
Onlineshop |
Preis CHF |
Versand CHF |
Total CHF |
|
|
1 |
Seller |
0.00 |
0.00
|
0.00 |
|
|
Onlineshops ohne Resultate: