Übersetzungskritik von Jorge Amados Roman HERREN DES STRANDES

Übersetzungskritik von Jorge Amados Roman HERREN DES STRANDES

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9783639028331
Untertitel:
Originaltitel: CAPITÃES DA AREIA
Genre:
Romanische Sprach- & Literaturwissenschaft
Autor:
Markus Hagner
Herausgeber:
VDM Verlag Dr. Müller e.K.
Anzahl Seiten:
88
Erscheinungsdatum:
2013
ISBN:
978-3-639-02833-1

Ziel dieses Buches ist es, die deutsche Übersetzung von Jorge Amados Roman CAPITÃES DA AREIA, die von Ludwig Graf von Schönfeldt angefertigt wurde und den Titel HERREN DES STRANDES trägt, kritisch und möglichst objektiv zu untersuchen.
Den ersten Teil bilden dabei ein kurzer Überblick über die brasilianische Literatur, eine ausführliche Darstellung der Werke und des Lebens von Jorge Amado sowie eine Zusammenfassung des zu analysierenden Romans.
Ein Sprachvergleich bzgl. unterschiedlicher grammatikalischer Phänomene im Deutschen und Portugiesischen, aufgrund derer es zu Schwierigkeiten oder Fehlern bei der Übersetzung ins Deutsche kommen könnte, stellt den zweiten Teil dieses Buches dar.
Den Hauptteil machen theoretische Überlegungen zum Übersetzen und zur Übersetzungskritik sowie die Analyse der deutschen Übersetzung aus, in der sowohl gute als auch weniger gelungene Beispiele aufgezeigt und eigenen Übersetzungsvorschlägen gegenübergestellt werden.

Klappentext
Ziel dieses Buches ist es, die deutsche Übersetzung von Jorge Amados Roman CAPITÃES DA AREIA, die von Ludwig Graf von Schönfeldt angefertigt wurde und den Titel HERREN DES STRANDES trägt, kritisch und möglichst objektiv zu untersuchen. Den ersten Teil bilden dabei ein kurzer Überblick über die brasilianische Literatur, eine ausführliche Darstellung der Werke und des Lebens von Jorge Amado sowie eine Zusammenfassung des zu analysierenden Romans. Ein Sprachvergleich bzgl. unterschiedlicher grammatikalischer Phänomene im Deutschen und Portugiesischen, aufgrund derer es zu Schwierigkeiten oder Fehlern bei der Übersetzung ins Deutsche kommen könnte, stellt den zweiten Teil dieses Buches dar. Den Hauptteil machen theoretische Überlegungen zum Übersetzen und zur Übersetzungskritik sowie die Analyse der deutschen Übersetzung aus, in der sowohl gute als auch weniger gelungene Beispiele aufgezeigt und eigenen Übersetzungsvorschlägen gegenübergestellt werden.


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback