Einband:
Kartonierter Einband
Untertitel:
Die bersetzungsprobleme am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Lettisch
Genre:
Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
Herausgeber:
AV Akademikerverlag
Erscheinungsdatum:
31.05.2012
Es gibt kein offiziell herausgegebenes Wörterbuch, Glossar etc., wo jemand die militärische Lexik Deutsch-Lettisch zu erklären versucht hätte. Da habe ich eine Lücke entdeckt. Das Ziel der Arbeit war den ersten Versuch aufnehmen und sich mit der Problematik bei der Übersetzung von den militärischen Fachwörtern am Beispiel des Sprachpaars Deutsch-Lettisch zu befassen. Zur Erreichung des Zieles wurden die theoretischen Grundlagen bezüglich der Fachsprachen und Fachlexik, insbesondere aber der militärischen Fachlexik behandelt und analysiert und zum anderen wurden am Beispiel von zusammengestellter Sprachkorpus die eventuell bei der Übersetzung auftretenden Probleme festgelegt. Man kann heute einen Mangel an militärischen Fachwörtern im Lettischen feststellen, weil es entwickelt sich, und wenn man übersetzen soll das wird auch als das wichtigste Übersetzungsproblem heutzutage genannt. Weil die Notwendigkeit an militärischen Fachwortübersetzungen Deutsch-Lettisch da ist, habe ich zum ersten Mal meines Wissens nach in meiner Arbeit mit der Übersetzung militärischer Fachwörter auseinandergesetzt und auch einen kleinen Teil der Fachwörter übersetzt. Es hat sich dabei herausgestellt, dass es ähnliche Strategien zur Lösung der Übersetzungsprobleme genutzt werden können, wie bei allgemeinem Übersetzungsvorgang z.B. Entlehnungen, Lehnübersetzungen, Neuwörterbildung etc.
Autorentext
Im 1976 in Saldus, Lettland geboren. Von 1995 bis ende 1997 die Offizierslaufbahn 65 OAJ bei der Bundeswehr als Infanterieoffizier erfolgreich abgeschlossen. Seit 1998 dient als Offizier in lettischen Streitkräften. Im Jahr 2006 die Universität Lettland absolviert, wo an die Fakultät für Moderne Sprachen das Fach die deutsche Philologie studierte.
Klappentext
Es gibt kein offiziell herausgegebenes Wörterbuch, Glossar etc., wo jemand die militärische Lexik Deutsch-Lettisch zu erklären versucht hätte. Da habe ich eine Lücke entdeckt. Das Ziel der Arbeit war den ersten Versuch aufnehmen und sich mit der Problematik bei der Übersetzung von den militärischen Fachwörtern am Beispiel des Sprachpaars Deutsch-Lettisch zu befassen. Zur Erreichung des Zieles wurden die theoretischen Grundlagen bezüglich der Fachsprachen und Fachlexik, insbesondere aber der militärischen Fachlexik behandelt und analysiert und zum anderen wurden am Beispiel von zusammengestellter Sprachkorpus die eventuell bei der Übersetzung auftretenden Probleme festgelegt. Man kann heute einen Mangel an militärischen Fachwörtern im Lettischen feststellen, weil es entwickelt sich, und wenn man übersetzen soll das wird auch als das wichtigste Übersetzungsproblem heutzutage genannt. Weil die Notwendigkeit an militärischen Fachwortübersetzungen Deutsch-Lettisch da ist, habe ich zum ersten Mal meines Wissens nach in meiner Arbeit mit der Übersetzung militärischer Fachwörter auseinandergesetzt und auch einen kleinen Teil der Fachwörter übersetzt. Es hat sich dabei herausgestellt, dass es ähnliche Strategien zur Lösung der Übersetzungsprobleme genutzt werden können, wie bei allgemeinem Übersetzungsvorgang z.B. Entlehnungen, Lehnübersetzungen, Neuwörterbildung etc.
Leider konnten wir für diesen Artikel keine Preise ermitteln ...
billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...
Die aktuellen Verkaufspreise von
6 Onlineshops werden
in Realtime abgefragt.
Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.
# |
Onlineshop |
Preis CHF |
Versand CHF |
Total CHF |
|
|
1 |
Seller |
0.00 |
0.00
|
0.00 |
|
|
Onlineshops ohne Resultate: