Mehrsprachigkeit in der EU

Mehrsprachigkeit in der EU

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9783639424294
Untertitel:
EuroCom als innovativer Ansatz zum interkomprehensiven Fremdsprachenerwerb
Genre:
Geisteswissenschaften allgemein
Autor:
Judith Federhofer
Herausgeber:
AV Akademikerverlag
Anzahl Seiten:
104
Erscheinungsdatum:
30.09.2012
ISBN:
978-3-639-42429-4

Das Motto der Europäischen Union lautet: In Vielfalt geeint . Dies bringt einerseits das Ziel zum Ausdruck, die Gemeinschaft zu fördern, anderseits auch das Bestreben, sich seine Einzigartigkeit in der Gemeinschaft zu erhalten. Europa soll nicht Schmelztiegel sein, sondern als ein Miteinander verschiedener Identitäten angesehen werden. Die kulturellen und sprachlichen Unterschiede sind keineswegs eine Barriere für Kommunikation und Integration. Vielmehr ist die Verschiedenheit als Chance für eine gemeinsame Zukunft zu sehen. Übersetzer und Dolmetscher leisten hier einen entscheidenden Beitrag: Durch ihre Tätigkeit wird die Arbeit in den Organen der EU erst realisierbar. Daher sehen sich besonders Translatoren im zusammenwachsenden Europa mit der Notwendigkeit konfrontiert, ihre Arbeitsfremdsprachen zu erweitern und dem neuen Bedarf anzupassen. Innovative Ansätze zum interkomprehensiven Fremdsprachenerwerb sind daher sehr wichtig. Das hier vorgestellte Projekt EuroCom/EuroComTranslat leistet einen maßgeblichen Beitrag zu einem mehrsprachigen Europa.

Autorentext
Judith Federhofer - Nach erfolgreichem Bachelorstudium der Translationswissenschaft an der Leopold-Franzens-Universität in Innsbruck absolvierte sie das Masterstudium Translationswissensschaft mit der Spezialisierung Fachkommunikation Italienisch, welches sie mit dem Titel Master of Arts abschloss. Sie lebt und arbeitet heute in Innsbruck.

Klappentext
Das Motto der Europäischen Union lautet: "In Vielfalt geeint". Dies bringt einerseits das Ziel zum Ausdruck, die Gemeinschaft zu fördern, anderseits auch das Bestreben, sich seine Einzigartigkeit in der Gemeinschaft zu erhalten. Europa soll nicht "Schmelztiegel' sein, sondern als ein Miteinander verschiedener Identitäten angesehen werden. Die kulturellen und sprachlichen Unterschiede sind keineswegs eine Barriere für Kommunikation und Integration. Vielmehr ist die Verschiedenheit als Chance für eine gemeinsame Zukunft zu sehen. Übersetzer und Dolmetscher leisten hier einen entscheidenden Beitrag: Durch ihre Tätigkeit wird die Arbeit in den Organen der EU erst realisierbar. Daher sehen sich besonders Translatoren im zusammenwachsenden Europa mit der Notwendigkeit konfrontiert, ihre Arbeitsfremdsprachen zu erweitern und dem neuen Bedarf anzupassen. Innovative Ansätze zum interkomprehensiven Fremdsprachenerwerb sind daher sehr wichtig. Das hier vorgestellte Projekt EuroCom/EuroComTranslat leistet einen maßgeblichen Beitrag zu einem mehrsprachigen Europa.


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback