Translation im Dritten Reich

Translation im Dritten Reich

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9783639878677
Untertitel:
Eine translationssoziologische Analyse am Beispiel bersetzter Belletristik
Genre:
Sonstige Sprachliteratur
Autor:
Maria Cecilia Radwanski
Herausgeber:
AV Akademikerverlag
Anzahl Seiten:
144
Erscheinungsdatum:
02.03.2016
ISBN:
978-3-639-87867-7

In vorliegender Arbeit wird das Thema der Literaturübersetzung im Dritten Reich behandelt. Der Schwerpunkt liegt dabei auf dem Genre Belletristik. Im Rahmen der Arbeit wird ermittelt, inwieweit sich die nationalsozialistische Literaturpolitik auf die Übersetzungslandschaft des deutschen Buchmarktes in der Zeit von 1933 bis 1945 ausgewirkt hat. Um der Thematik näher auf den Grund zu gehen wurde eine Analyse durchgeführt, mit dem Ziel, die Übersetzungstendenzen im Dritten Reich vorerst quantitativ zu ermitteln und die Frage nach den meistpublizierten belletristischen Textsorten und den meistübersetzten Ausgangssprachen zu beantworten. Ein besseres Verständnis der Analyse wird durch Beleuchtung des geschichtlichen, literatur- sowie der sprachpolitischen Hintergrundes ermöglich. So ergibt sich schließlich ein Bild von Leserbedürfnissen, Literaturtendenzen und der sich daraus ergebenden Situation auf translationspolitischer Bühne.

Autorentext
Maria Cecilia Radwanski, geboren 1989, lebt in Wien, wo sie dreisprachig aufgewachsen ist und 2015 das Masterstudium Übersetzen Italienisch Polnisch am Zentrum für Translationswissenschaft absolviert hat. Derzeit: Masterstudium Dolmetschen Italienisch Polnisch und Doktoratsstudium (Translationswissenschaft); u.a. als Übersetzerin tätig.

Klappentext
In vorliegender Arbeit wird das Thema der Literaturübersetzung im Dritten Reich behandelt. Der Schwerpunkt liegt dabei auf dem Genre Belletristik. Im Rahmen der Arbeit wird ermittelt, inwieweit sich die nationalsozialistische Literaturpolitik auf die Übersetzungslandschaft des deutschen Buchmarktes in der Zeit von 1933 bis 1945 ausgewirkt hat. Um der Thematik näher auf den Grund zu gehen wurde eine Analyse durchgeführt, mit dem Ziel, die Übersetzungstendenzen im Dritten Reich vorerst quantitativ zu ermitteln und die Frage nach den meistpublizierten belletristischen Textsorten und den meistübersetzten Ausgangssprachen zu beantworten. Ein besseres Verständnis der Analyse wird durch Beleuchtung des geschichtlichen, literatur- sowie der sprachpolitischen Hintergrundes ermöglich. So ergibt sich schließlich ein Bild von Leserbedürfnissen, Literaturtendenzen und der sich daraus ergebenden Situation auf translationspolitischer Bühne.


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback