Untertitel:
spanisch-deutsch/español-alemán
Autor:
Herbert Jaime Becher, Corinna Schlüter-Ellner
Herausgeber:
Helbing & Lichtenhahn
Erscheinungsdatum:
01.01.2013
Der "Becher" ist seit vielen Jahren das Standardwörterbuch, wenn es um juristische Fachübersetzungen geht, denn er enthält die derzeit umfassendste Sammlung spanischer juristischer und nahestehender Begriffe und Redewendungen. Bei den Termini findet der Leser nicht nur die gebräuchlichen Übersetzungen, sondern auch • Anwendungsbeispiele, typische Redewendungen, gebräuchliche juristische Formeln, Hinweise zum Fachgebiet oder Kontext. • Infokästchen mit rechtsvergleichenden Anmerkungen zur Übersetzung, sofern aufgrund der Unterschiede in den Rechtsordnungen keine 1:1 Übersetzung möglich ist. Zur Neuauflage Die neue Auflage wurde um ca. 20.000 neue Einträge, vor allem in den Bereichen Energie, IT, Telekommunikation sowie Finanzinstrumente und Unternehmenskauf erweitert und aufgrund von Reformen aktualisiert. Vorteile auf einen Blick • in Jahrzehnten aufgebaute Sammlung juristischer Terminologie • Begriffe aus Spanien und Lateinamerika • Infokästchen zu rechtlichen Unterschieden und Ratschlägen zur unmissverständlichen Übersetzung Enthalten sind im Einzelnen: • Gesellschaftsrecht • Immobilienrecht • Finanzrecht • Wirtschaftsrecht • Sozialversicherungsrecht • Ausländerrecht • IT-Recht • Energierecht • Umweltrecht • Europarecht • Recht der spanischen Autonomien und der spanischsprachigen Länder Lateinamerikas • Strafrecht • Kriminalistik • Drogenbegriffe
Klappentext
Der "Becher" ist seit vielen Jahren das Standardwörterbuch, wenn es um juristische Fachübersetzungen geht, denn er enthält die derzeit umfassendste Sammlung spanischer juristischer und nahestehender Begriffe und Redewendungen. Bei den Termini findet der Leser nicht nur die gebräuchlichen Übersetzungen, sondern auch . Anwendungsbeispiele, typische Redewendungen, gebräuchliche juristische Formeln, Hinweise zum Fachgebiet oder Kontext. . Infokästchen mit rechtsvergleichenden Anmerkungen zur Übersetzung, sofern aufgrund der Unterschiede in den Rechtsordnungen keine 1:1 Übersetzung möglich ist. Zur Neuauflage Die neue Auflage wurde um ca. 20.000 neue Einträge, vor allem in den Bereichen Energie, IT, Telekommunikation sowie Finanzinstrumente und Unternehmenskauf erweitert und aufgrund von Reformen aktualisiert. Vorteile auf einen Blick . in Jahrzehnten aufgebaute Sammlung juristischer Terminologie . Begriffe aus Spanien und Lateinamerika . Infokästchen zu rechtlichen Unterschieden und Ratschlägen zur unmissverständlichen Übersetzung Enthalten sind im Einzelnen: . Gesellschaftsrecht . Immobilienrecht . Finanzrecht . Wirtschaftsrecht . Sozialversicherungsrecht . Ausländerrecht . IT-Recht . Energierecht . Umweltrecht . Europarecht . Recht der spanischen Autonomien und der spanischsprachigen Länder Lateinamerikas . Strafrecht . Kriminalistik . Drogenbegriffe
Leider konnten wir für diesen Artikel keine Preise ermitteln ...
billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...
Die aktuellen Verkaufspreise von
6 Onlineshops werden
in Realtime abgefragt.
Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.
# |
Onlineshop |
Preis CHF |
Versand CHF |
Total CHF |
|
|
1 |
Seller |
0.00 |
0.00
|
0.00 |
|
|
Onlineshops ohne Resultate: