Einband:
Kartonierter Einband
Genre:
Sonstige Sprachliteratur
Autor:
Stefano Bentivegna
Herausgeber:
AV Akademikerverlag
Erscheinungsdatum:
18.02.2019
Diese Arbeit sollte als "Etappe" eines persönlichen Pfads angesehen werden, in dem zwei Seelen miteinander verschmelzen: Die "sprachliche" Seele auf einer Seite, die mein Interesse für die Sprachen und für die Welt des Dolmetschens darstellt und die "politische-internationale" Seele auf der anderen Seite, die das Interessengebiet meines zukünftigen Berufsleben schildert, als Dolmetscher der Diplomatie zu dienen. Ich bin im Laufe meines Studiums der institutionellen Sprachenpolitik in Europa und insbesondere der Sprachenpolitik Deutschlands und Österreichs näher gekommen. Mit dieser Arbeit möchte ich die Sprache der Diplomatie in der Europäischen Union hinterfragen, mit besonderem Acht auf die Beziehungen zwischen zwei Mehrheitssprachen, wie dem Deutschen und Italienischen, und sie aus der Perspektive der Translationswissenschaft analysieren. Mein Beitrag sollte in der Hoffnung auf Durchsetzung der Erkenntnis schließen, dass Mehrsprachigkeit in Europa gefördert werden soll und, dass jedes Individuum in Europa dank der großartigen Arbeit zahlreicher professioneller ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen die Möglichkeit hat, in verschiedenen Sprachen zu lesen und zu kommunizieren.
Autorentext
Der Autor hat sein Bachelorstudium in Übersetzen und Dolmetschen in Mailand absolviert und im Jahr 2017 hat er das Masterstudium Konferenzdolmetschen für die Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien abgeschlossen.
Klappentext
Diese Arbeit sollte als "Etappe" eines persönlichen Pfads angesehen werden, in dem zwei Seelen miteinander verschmelzen: Die "sprachliche" Seele auf einer Seite, die mein Interesse für die Sprachen und für die Welt des Dolmetschens darstellt und die "politische-internationale" Seele auf der anderen Seite, die das Interessengebiet meines zukünftigen Berufsleben schildert, als Dolmetscher der Diplomatie zu dienen. Ich bin im Laufe meines Studiums der institutionellen Sprachenpolitik in Europa und insbesondere der Sprachenpolitik Deutschlands und Österreichs näher gekommen. Mit dieser Arbeit möchte ich die Sprache der Diplomatie in der Europäischen Union hinterfragen, mit besonderem Acht auf die Beziehungen zwischen zwei Mehrheitssprachen, wie dem Deutschen und Italienischen, und sie aus der Perspektive der Translationswissenschaft analysieren. Mein Beitrag sollte in der Hoffnung auf Durchsetzung der Erkenntnis schließen, dass Mehrsprachigkeit in Europa gefördert werden soll und, dass jedes Individuum in Europa dank der großartigen Arbeit zahlreicher professioneller ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen die Möglichkeit hat, in verschiedenen Sprachen zu lesen und zu kommunizieren.
Leider konnten wir für diesen Artikel keine Preise ermitteln ...
billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...
Die aktuellen Verkaufspreise von
6 Onlineshops werden
in Realtime abgefragt.
Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.
| # |
Onlineshop |
Preis CHF |
Versand CHF |
Total CHF |
|
|
| 1 |
Seller |
0.00 |
0.00
|
0.00 |
|
|
Onlineshops ohne Resultate: